Non sono giorni facili per i dizionari
Il De Mauro-Paravia scompare dalla rete e lascia il posto all'edizione sinonimi e i contrari (anche se i super espertoni scoprono che qui il dizionario classico si riesce ancora a recuperare)
E poi c'è il vocabolario per le traduzioni in 34 lingue appena lanciato. Si chiama Nice Translator. Bello. Però qualche problema ce l'ha. Minimo, ma c'è. Tipo: uno scrive il divano sul cortile e quello in inglese traduce il cortile sul divano. Che poi sarebbe pure scomodo
(nell'immagine le prove di quanto dico, perché qui non stiamo a pettinare le bambole)
5 commenti:
O a fare girare la coda ai Pokemon, come diceva un'altra mitica della mia vita.
Bellussimo, ho scritto
"non c'è trippa per gatti" e mi ha dato "no tripe for cats". Mi ci divertirò parecchio. L'inglese è lingua da supermarket, non può gestire la sottigliezza del "sul" inteso come "prospicente".
@icynose
Mi ricorda quando scherzavo in inglese maccheronico dicendo "No trip for the cats", nessun viaggio per gatti...
@ petulia
Per me è nuova. La uso.
@ icynose
Tsk, naso ghiacciato
@ idefix
Tutto qui? Io credevo che No trip for cats avesse a che fare con droga e sesso
se è per questo traduce "nice transaltor" con "bella traduttore".
tu non pettini le bambole, ma lui sì.
(you do not comb the dolls, but he sure)
Posta un commento